這個問題不知道是不是說明過了
但最近看到一個人...讓我有感而發
所以...讓小弟再說一遍....
基本上...也沒什麼了不起的...
就是直接從我的中文名發音直譯過來的
但當初想說用中文直譯有點遜掉
加上我又是一個"愛台灣"的好男兒
所以最後選用了台語發音譯法
簡單說
Singay的念法比較貼近我的中文名字的台語發音
但是那個"gay"字..好像容易讓大家錯認我的性向
我是不排斥同性戀的
但我本身不是
所以還是要強調一下
這個名字我已經用了好幾年了....
當初取完也馬上查了英文字典看有沒有這個字
答案是....沒有
最接近的字有
singable..... a. 可唱的
Singapore.... n. 新加坡
singe........vt. 把...微微燒焦
但是
最近看到一個歌手..
名字是『盛噶仁波切』 英文名『Singa』
好像是一個活佛轉世的樣子
有興趣的可以到他(祂)的官方網誌去看一下___盛噶仁波切 Singa 官方部落格
他(祂)的名字只比我的名字多了一個 y
所以分外有點親切感 ....
我沒這個能力能當活佛
但從我的名字來看
我是不是.....歪掉的仁波切啊?!
沒有不敬的意思
只是剛好腦袋閃過聯想到
請他的粉絲或信徒不要罵我喔!
- Mar 22 Thu 2007 17:13
-
Singay 這個名字的由來
請先 登入 以發表留言。